Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

đỡ lời

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "đỡ lời" peut être traduit en français par "parler à la place de quelqu'un". C'est une expression qui est souvent utilisée dans des contextes où une personne prend la parole pour aider ou soutenir une autre personne, surtout quand cette dernière a du mal à s'exprimer ou se trouve dans une situation embarrassante.

Usage de "đỡ lời"
  1. Contexte : On utilise "đỡ lời" lorsqu'on souhaite exprimer que l'on aide quelqu'un en prenant la parole pour lui.

  2. Exemple :

    • Situation : Supposons qu'un ami soit très nerveux lors d'une présentation.
    • Phrase : "Khi bạn không thể nói, tôi sẽ đỡ lời cho bạn." (Quand tu ne peux pas parler, je vais parler à ta place.)
Utilisation avancée

Dans des contextes plus formels ou professionnels, "đỡ lời" peut être utilisé pour décrire un rôle de médiateur ou de représentant, où une personne est chargée de communiquer les idées ou les préoccupations de quelqu'un d'autre.

Variantes et significations différentes
  • Variantes : On peut trouver des expressions similaires comme "phát biểu thay" (exprimer à la place de) qui peuvent avoir une connotation légèrement plus formelle.

  • Signification différente : Dans certaines situations, "đỡ" peut aussi signifier "soulager" ou "aider", donc "đỡ lời" peut être interprété comme "soulager la parole" d'une personne.

Synonymes
  • Hỗ trợ : Cela signifie aussi "aider", mais dans un sens plus général.
  • Thay mặt : Cela signifie "au nom de", et peut être utilisé pour des situations où l’on parle en représentant quelqu’un d’autre.
Conclusion

"Đỡ lời" est une expression utile pour les situations où l'on souhaite soutenir quelqu'un dans sa communication.

  1. parler à la place de quelqu'un

Comments and discussion on the word "đỡ lời"